Diplomacy, de Jon GoldmanVersion Originale
Après Kind of a Blur, voilà le 2ème court métrage de Jon Goldman, en compétition. 9 minutes entre tension et drôlerie pour une rencontre au sommet. Diplomacy, porte d'entrée ultra confidentielle dans la diplomatie internationale....
Vous êtes vous-même traducteur. Ce film est-il autobiographique ?
En fait c'est un peu compliqué. Je ne travaille pas dans le champ diplomatique mais dans le cinéma. Je traduis des scénarios du français à l'anglais. Cependant j'ai déjà vécu ce type de situation car en tant que traducteur on a souvent l'opportunité de changer les mots pour améliorer le sens. C'est impossible de traduire directement : entre 2 langues il y a deux cultures. Il faut donc comprendre la culture et pas seulement les propos.
C'est un film très précis avec un grand sens du détail. Comment s'est passée la réalisation ?
Il y a eu un travail d'écriture important en amont. Chaque mot avait sa place. Le film a été tourné en deux jours en février. On a monté il y a trois mois. C'était avant les élections en Iran mais Obama était déjà président. A ce moment là, j'étais très intéressé par ce qui se passait entre l'Iran et les Etats-Unis. J'imaginais que c'était un dialogue qui pouvait arriver.
Pour moi c'était un projet difficile mais fascinant. Le montage devait à la fois suivre le rythme du dialogue et laisser le temps de lire les sous titres. Et puis il fallait à la fois qu'on puisse entendre celui qui parlait et voir la réaction des autres.
Comment avez-vous dirigé les acteurs ?
Pour les interprètes les indications étaient très précises. Les répétitions ont été intenses. Souvent ils voulaient changer quelque chose mais pour ce film c'était très compliqué de laisser de la place à l'improvisation. Quand ils proposaient une modification, je devais réfléchir pendant 24h pour savoir si c'était possible ou non.
Le film a-t-il été vu en Iran ? Comment a-t-il été reçu ?
Je l'ai montré à quelques hommes politiques et des journalistes iraniens. Tous ceux qui l'ont vu ont aimé. On m'a dit que ça serait très difficile de le montrer en Iran à la population mais heureusement il y a YouTube !
J'envisage à cet effet d'intégrer une traduction en farsi pour la version iranienne puisque certains détails de langue échappent à la version anglaise.
Voir l'extrait
|